最新動態

傑出的翻譯家是這樣翻譯的!重溫楊絳先生談「翻譯的技巧」

發表日期:2018-07-12 21:08:11 作者: Barbara 標籤: 分類:



沃領域翻譯

ISO9001:2008認證企業


關注



楊絳談翻譯





楊絳(1911年7月17日—2016年5月25日),本名楊季康,江蘇無錫人,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作。



1.以為單位,譯妥每一句



翻譯總挨着原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長的複句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。所以斷句是免不了的。怎樣斷句,怎麼組合斷成的一句句,沒有一定的規律,不過還是有個方法,也有個原則。方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;並認明以上各部分的從屬關係。在這個基礎上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多麼曲折繁複,讀懂了,總分得清。好比九連環,一環扣一環,可是能套上就能解開。原則是突出主句,並襯托出各部分之間的從屬關係。主句沒有固定的位置,可在前,可在後,可在中間,甚至也可切斷。從屬的各分句、各詞組都要安放在合適的位置,使這一組重新組合的斷句,讀起來和原文的那一句是同一個意思。分解了主句、分句、各式詞組之後,重新組合的時候,譯者還受原句順序的束縛。這就需要一個「冷卻」的過程,擺脫這個順序。經過「冷卻」,再讀譯文,就容易看出不妥的地方;再對照原文,就能發現問題,予以改正。不可任意增刪原文,但不是死死的一字還它一字。比如原句一個主詞可以領一串分句,斷句後就得增添主詞。原句的介詞、冠詞、連接詞等等,按漢文語法如果可省,就不必照用。不過譯者不能迴避自己不了解的字句,或苦於說不明白,就略過不譯;也不能因為重組原句的時候,有些部分找不到合適的位置,就乾脆簡掉。




2.把原文的一句句連綴成章



連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個單位,和上句下句嚴格圈斷。因為鄰近的短句如果相混,會走失原文的語氣和語意。通讀全部譯文時,必須對照原文。如果文理不順,只能在原文每一句的內部作文字上的調正和妥洽。




3.洗鍊全文



把譯成的句子連起來,即使句句通順,有時也難免重疊呆滯的毛病。西文語法和漢文語法繁簡各有不同。例如西文常用關係代詞,漢文不用關係代詞,但另有方法免去代詞。試舉一短例。

(一)他們都到倫敦去了;我沒有和他們同到那裏去,因為我頭暈。

(二)他們都到倫敦去了;我頭暈,沒去。

譯文(一)和(二)是同樣的話。從這個例子可說明兩件事:1.顛倒一下次序,因果關係就很明顯。2.上文已經說過的話,下文不必重複,除非原文着意重複。簡掉可簡的字,把譯文洗鍊得明快流暢。這是一道很細緻、也很艱巨的工序。一方面得設法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。在這道工序里得注意兩件事:(1)「點煩」的過程里不免又顛倒些短句。屬於原文上一句的部分,和屬於原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因為這樣容易走失原文的語氣;(2)不能因為追求譯文的利索而忽略原文的風格。如果去掉的字過多,讀來會覺得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過多,又會影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。




4.選擇最適當



翻譯同一語系的文字,常有危險誤用字面相同而意義不同的字,所謂「靠不住的朋友」(Les faux amis)。英國某首相夫人告訴一位法國朋友:「我丈夫帶了好多文件開內閣會議去了。」可是她的法文卻說成:「我丈夫帶了好多手紙上廁所去了。」英文和法文的「小房間」(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而「紙」由上下文的聯繫,產生了不同的解釋。在西文文字和漢文之間沒有這種危險。同一語系的文字相近,找到對當的字比較容易。漢語和西方語系的文字相去很遠,而漢文的詞彙又非常豐富,如果譯者不能掌握,那些文字只陌生地躲在遠處,不聽使喚。譯者需儲有大量詞彙:通俗的、典雅的、說理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運用。譯者如果詞彙貧乏,即使精通西方語文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達出來。



5.注釋



譯者少不了為本國讀者做註解,原版編者的注釋對譯者有用,對閱讀譯本的讀者未必同樣合用。不同時代、不同地域的風土習慣各有不同,譯者需為本國讀者着想,為他們做注。試舉一例。《小癩子》里的小癩子自稱「托美思河上的小癩子」。他說只因為他是在托美思河上的磨房裏出生的,所以他名正言順地是托美思河上的小癩子。「河上」的「上」字,原文是「en」,只能譯「河上」或「河中」、「河裏」,不能譯作「河邊」。可是一個人怎能在河上或河裏出生呢?除非在船上。這裏就需要註解了。從前西班牙的磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的激流中(參看《唐吉訶德》第二部第二十九章),磨房浮在水上。



6.其他



有些漢語常用的四字句如「風和日暖」、「理直氣壯」等。這類詞兒因為用熟了,多少帶些固定性,應用的時候就得小心。因為翻譯西方文字的時候,往往只有一半適用,另一半改掉又不合適,用商也不合適。例如我國常用語是「理直氣壯」,而原文卻是「理直義正」。我用了這四字又嫌生硬,改為「合乎正義公道。由此聯想到成語的翻譯。漢文和西方成語如果只有半句相似,當然不能移用;即使意義完全相同,表達的方式不同也不該移用。因為成語帶有本土風味。保持不同的說法,可以保持異國情調。




原文來源於楊絳先生《翻譯的方法》,有刪減。


以上內容不代表機構觀點,內容僅供學習。

部分內容、圖片來源網絡公開文件。

如有侵權請聯繫公眾號,轉載請註明出處。



- END -


關注沃領域翻譯,回復關鍵詞,獲取相應的資料

報告 | 筆譯二級 | 筆譯三級 | 白皮書 | 一帶一路| 十九大


你也許想讀:

擴散!下半年CATTI所有考試調整考試時間,跟下半年BEC撞車

2018.05 CATTI口譯真題實務匯總 含一二三級

2018.05 CATTI 三級筆譯實務試題(回憶整理)

2018.05 CATTI 二級筆譯實務試題(回憶整理版)

2017年下半年CATTI考試二筆三筆二口試題及部分參考答案(合集)

2017年上半年5月CATTI二級筆譯二級實務部分真題與參考譯文

2017年上半年5月CATTI三級筆譯三級實務部分真題


本文來源:http://mp.weixin.qq.com/s?src=11×tamp=1531400762&ver=994&signature=yaNwGxeLqbrgS0wv0tNtyeOsK72IRx644Nk8aTggfkasH*4nNt0dJAMc2UbKruxgBbTroxMqG64YUt*Sxe8bYojySfk91eHr5lPIjP2REO3pCt8DAdYwZFVa7f3FQVvg&new=1

    • Facial - Home | Facebook

      Before this amazing tour comes to a close with SF tomorrow & LA Thursday we as FACIAL wanna take a minute to sincerely thank the @warpaintwarpaintofficial ...

    • NamieAmuro Finally ????‏ @NaMiE0920_love

      安室奈美惠最終巡演台北場感動開唱,與粉絲們約定「大家都要幸福快樂 」|娛樂新聞-VOGUE時尚網 https://www.vogue.com.tw/feature/entertainment/content-40586.html …

    • 【#美食英文#SCFood 】 你今天 ...

      2016年11月3日 - 美食英文#SCFood 】 你今天吃蔬菜了嗎?沒吃起碼也要知道英文怎麼說! 來來來~哩來供跨賣 更多美食英文... https://goo.gl/gI7oQm ...

合作媒體:| 美體 | 健身 | 塑形 | 美容 | 髮型 | 護膚 | 香水 | 健康 | 疾病 | 食品 | 情感 | 星座 | 祝福語 | 服飾 | 搭配 |

將本站分享至:

Copyright © 2016 -Hilarious-Delicacy Moment- All Rights Reserved.