最新動態

小程序騰訊翻譯君上線,你的崗位可以被AI取代了嗎?

發表日期:2019-04-09 09:45:46 作者: STEPHANIE 標籤: 分類:



不僅是這個年度國際頂尖論壇所做出的重要改變,也是「騰訊同傳」一次不小的考驗。以至於馬化騰在朋友圈也對準備上崗博鼇的騰訊同傳不無關切,「新嚐試,多包涵。」

小程序腾讯翻译君上线,你的岗位可以被AI取代了吗?

從 4 月 9 日,騰訊同傳正式投入使用於博鼇亞洲論壇開幕前各場分論壇的情況來看,騰訊同傳可以在嘉賓自由多語發言切換的情況下,完成翻譯結果;使用過程中也發現一些壞的例子,團隊已及時進行修複,符合對 AI 同傳的預期。


博鼇亞洲論壇今天上午正式舉行開幕儀式,作為開幕式同傳支持之一,騰訊同傳將與人工同傳一起,為會議提供雙語紀要服務。
此次騰訊同傳主要采用「現場投屏」、「小程序」2 種模式。現場參會的他國領導人、政要以及國際友人可以通過會場大屏幕實時觀看演講文字版;而遠程觀看這場開幕式的用戶,則可以掃描騰訊同傳小程序碼,獲取會議的中英文雙語演講內容,並可「點擊聽譯文」收聽演講。
銜枚疾走的「騰訊翻譯君」
騰訊人工智能同聲傳譯解決方案由 2 個部分組成:「騰訊翻譯君」+「微信智聆」。
李學朝介紹說,博鼇亞洲論壇上實際的同傳實現原理是,微信智聆把人聲識別為文字,騰訊翻譯君再把文本翻譯成目標語言,再通過語音合成進行播報。
伴隨著騰訊的潛心布局,翻譯領域的技術變革也正迅疾發生。2016 年初,騰訊開始研發 AI 翻譯產品,當時整個行業都在采用的是 SMT 的統計機器翻譯技術,其背後的核心算法是基於短語的機器翻譯,錯誤率較高。
技術的奇點出現在 2016 年底。穀歌在機器翻譯方麵取得重大突破,所發布的神經網路機器翻譯係統(Google Neural Machine Translation),簡稱 GNMT,實現了迄今為止機器翻譯質量的最大提升。
正是看到這一突破,騰訊翻譯君團隊很快調轉走向,采用了 NMT 技術。翻譯君團隊基於神經網絡算法和騰訊的數據開發了 TNMT 算法。不僅在騰訊內部勝出,也很快確立了自己的核心優勢。
如今,「騰訊翻譯君」已經支持 15 個語種,每天翻譯請求超過 4 億。而在博鼇亞洲論壇之前,騰訊同傳已經有近百場的實戰,其中包括 VMWARE 中國女性發展論壇、2018 年騰訊年會、2018 微信公開課 Pro、騰訊媒體 + 峰會等。會議現場中文語音識別準確率平均可達 97%,翻譯可接受度超過 92%。
一直以來,同聲傳譯的難點已經被行業所共知。在大型會議之前,騰訊是不能拿到發言稿的,這需要騰訊同傳完全擬人化地應對現場的各種狀況。
比如說,在 2018 年年初騰訊年會上,馬化騰就臨場決定使用沒有經過準備的騰訊同傳。「但使用結果出來後,大家對翻譯君和微信智聆這套同傳方案更有了底氣。」李學朝說。
不過到了博鼇亞洲論壇,現場情況的複雜性對騰訊同傳又提出了更高要求。針對論壇專業度高、覆蓋度廣的特殊場景,騰訊翻譯君還通過定製化術語支持、領域自適應等技術進一步優化翻譯結果。微信智聆也專門針對博鼇論壇嘉賓的國家、地區語言特征進行專項優化訓練,並通過工程優化實現多人、多語種會話的並行識別,保證現場的識別準確率。
但此次博鼇亞洲論壇還僅使用中英雙語翻譯。

「騰訊同傳」的進擊之道
在博鼇,騰訊成為業界首個創新支持同傳雙語內容多渠道查看和回放的 AI 同傳服務,包括會議現場投屏、小程序查看、語音收聽、會議紀要回放等。
而騰訊同傳小程序也是在本屆論壇初次亮相。

隨著機器翻譯和翻譯需求的井噴,越來越多的領域開始浮現出對在線化、智能化、效率化的翻譯要求。翻譯君從剛開始的口語、旅遊等,逐漸擴展到微信、QQ、「王者榮耀海外版」(Arena of Valor)等社交領域,以及 QQ 瀏覽器、QQ 郵箱,甚至延伸到金融、教育、硬件等各個行業。
相比較其他產品,騰訊翻譯君的快速拓展,仍然體現了騰訊的平台優勢,以及騰訊團隊對於線上場景的理解。「擁有過硬的技術產品之後,我們也充分利用好騰訊強大的平台,公司有很多用戶場景和需求可以滲透進去。所以,我們能夠不斷地從平台接入騰訊翻譯,因為我們業務在出海,可以逐漸找到更多落地的場景。」李學朝表示。
而對於最重要的兩個移動平台,App 與小程序,騰訊翻譯君采取了分別不同的運營策略。比如,口語跟讀是時下翻譯應用很重要的使用場景,騰訊翻譯君觀察到這點後,在 app 內設置雙語海報、口語學習等功能內容,從而提高了玩家黏性。
至於小程序,更多是在微信生態內,以其無需下載、即用即走的特點為翻譯君帶來更大的訪問量、更多的體驗用戶,主要突出最核心的實用功能——翻譯。
目前,騰訊翻譯君小程序主要為個人用戶所使用;而在博鼇亞洲論壇正式啟動上線的騰訊同傳小程序,則服務於會議需求,對接給 B 端,並提供給對會議感興趣的參會者與遠程參會者。
AI 與人工同傳,是交戰還是交融?
人工智能同傳的快速發展,也出現了一種風聞,是不是人工終究會被智能替代,那這些被替代崗位的工人該何去何從?
事實上,伴隨著騰訊同傳在博鼇亞洲論壇的首日亮相,有關翻譯準確率的問題也引發了行業關注。對此,騰訊方麵回應稱,由於各種「新奇」的語料知識、專業名詞、五湖四海的英語流派熔於一爐,再加上話筒噪聲、回聲等環境音的幹擾,的確對騰訊同傳構成較大挑戰。
「騰訊同傳還在學習和成長之中,對於一些專有名詞倒裝句,以及中英文流利切換的嘉賓演講,還需要繼續加強學習。」騰訊同傳不是做替代者,而是行業的賦能者。
李學朝也認為,「語言是一種交流工具,機器翻譯與人工翻譯各有其擅長的應用場景和服務。」比如,機器翻譯可以每天提供億級翻譯次數、有對新領域的定製術語快速掌握的能力,這是人工翻譯難以複製的;而翻譯員所能整合的人際了解、模糊語義的掌握等,這些是機器翻譯短期內不容易達到的。

畢竟,AI 所習得的僅僅是「智能」,而人類擁有的卻是「智慧」


到文末了,圈妹給大家帶來本號的往期經典文章

戳鏈接:https://mp.weixin.qq.com/s/_jF8DE_Ua-6nDojAJMtlxg


本文來源:http://mp.weixin.qq.com/s?src=11×tamp=1532779262&ver=1026&signature=ehka6Wo9xluooWk2B49AlQZdET6VBUDgRC-VZQcIR9zUzgD2pS5-ytfJS-sGr6r1aMC8p7cEUOHM4NfkUBFuUzgt7e6aPujlIR6aQU4g9d7sww7z-6BzLtD0zpAQkCFx&new=1

合作媒體:| 美體 | 健身 | 塑形 | 美容 | 髮型 | 護膚 | 香水 | 健康 | 疾病 | 食品 | 情感 | 星座 | 祝福語 | 服飾 | 搭配 |

將本站分享至:

Copyright © -Hilarious-Delicacy Moment- All Rights Reserved.